ANNA SAHAKYAN

PhD in Philology

Experience

 Director at SmarTTranS LLC

www.smarttrans.am

June 2017 – Present

“SmarTTranS” LLC an accredited management system certification body which also provides translation services was established in 2015. The primary task of the company is to ensure proper management systems in various organizations and companies complying with international standards which will promote removing of barriers occurring when trying to enter the international market. As well as the company tends to provide translations in accordance with international standards (ISO 17100:2015).

  In 2016 the company started cooperation with the Belarusian State Institute of Metrology (BelGIM). Due to this cooperation it became possible to perform such tasks like calibration and metrological attestation of measuring instruments, implementation of international standards, certification of products, personnel and management systems and to acquire internationally recognized certificates in the territory of the Republic of Armenia.

 Quality Director at National Institute of Measurements CJSC

www.nim.am

December 2016 – Present

Implementation of the Quality Management System (QMS) and continuous assurance of compliance with the requirements of ISO/IEC 17025:2005, as well as with the provisions of quality policy and quality objectives.

Elaboration, documentation and maintenance of the IMC’s quality manual, job descriptions of the staff, etc.

Conduction of the staff evaluation through the annual reports.

Investigation of all anomalies in the laboratories work and recording them, as well as performing corrective actions.

Head Assistant in the Translation Studies Department of the Faculty of Romance – Germanic Philology Yerevan State University

September 2016 –December 2016

Executive Deputy Director (QMS) at Gas Souzan Armenia JV LLC

June 2016 –September 2017

Implementation of the Quality Management System (QMS) and continuous assurance of compliance with the requirements of ISO 9001: 2015, as well as with the provisions of quality policy and quality objectives.

Elaboration, documentation and maintenance of the quality manual, job descriptions of the staff, etc.

Conduction of the staff evaluation through the annual reports.

 Quality Manager of Industrial Metrology Centre at National Institute of Metrology CJSC

February 2016 –  June 2016

Implementation of the Quality Management System (QMS) and continuous assurance of compliance with the requirements of ISO/IEC 17025:2005, as well as with the provisions of quality policy and quality objectives.

Elaboration, documentation and maintenance of the IMC’s quality manual, job descriptions of the staff, etc.

Conduction of the staff evaluation through the annual reports.

Investigation of all anomalies in the laboratories work and recording them, as well as performing corrective actions.

 Head of International Cooperation Division at National Institute of Metrology CJSC

July 2015- February 2016

Provision of proper cooperation at International level,

Management of translation and editing works in the field of Metrology.

Technical editor-translator at National Institute of Metrology CJSC

July 2012-June 2015

Translation of documents in the field of Metrology,

Conduction of international cooperation.

Referent Translator at National Commission on Radio and Television

September 2011 – July 2013

Translation of documents in the field of Radio and Television regulation (legislations, laws, directives).

Head of General and Normative Documents Elaboration Division at National Institute of Metrology CJSC

November 2007-September 2011

Management of Human Resources of National Institute of Metrology CJSC

Conduction of elaboration, translation and editing works of Normative Documents, as well as conduction of International cooperation in the field of Metrology.

 Technical Translator at National Institute of Metrology CJSC     

November 2006-November 2007

Translation of Normative Documents in the field of Metrology.

Scientific degree

Yerevan State University                                       03 May 2018

PhD in Philology

Structural and Linguostylistic Peculiarities of Technical Texts and Their Rendering into Armenian

(with special reference to the texts of the System of Ensuring Uniformity of Measurement)

Summary

The research aims at studying the structural and linguostylistic peculiarities of technical texts, particularly focusing on the texts of the System of Ensuring Uniformity of Measurement, as well as discussing the problems of technical translation and establishing a range of principles for dealing with technical texts in the given field and their equivalent rendering in the target language.

The topicality of the investigation is conditioned by the fact that technical translation still remains one of the most intricate areas of translation studies requiring new solutions and approaches in the modern world.

The objectives of the thesis are:

  • to identify the semantic, structural and linguostylistic peculiarities of technical texts,
  • to determine the interrelation of different text elements with the wider context, as well as define specific requirements for an up-to-date translation of the selected type of texts by means of comparative-contrastive analyses of the source and target texts.

To achieve these goals the following tasks have been put forward:

  1. to examine the semantic and structural peculiarities of technical texts, as well as the linguistic and extralinguistic factors affecting their formation;
  2. to carry out the research of the selected metrological texts through the prism of textology, text linguistics and text analysis;
  3. to propose a certain classification of metrological texts based on their structural, semantic and linguostylistic pecularities.
  4. to assess the current standards of technical translation and define the prescribed international and national requirements by analysing some theoretical aspects of technical translation.
  5. to examine the multi-stage translation process of technical texts on the basis of a complex analysis of the structural, grammatical and lexical levels of the source and target texts.
  6. to reveal the value and significance of the extralinguistic elements (tables, charts, pictures, symbols) of metrological texts and discuss the issue of their proper rendering in the target text.

The novelty of the research consists in the raised problem itself, as it is the first time that the structural and linguostylistic peculiarities of metrological texts  and their equivalent conveyance in translation have become an object of investigation. Moreover, some new approaches and methods have been worked out in the research to ensure equivalent rendering of metrological texts in the target language.

From the theoretical viewpoint, the research makes a contribution to the study of the linguistic and structural peculiarities of technical texts and the problem of their equivalent translation.

The practical significance of the work is that it can serve as a useful guideline for technical translators to ensure uniformity and high quality in  translation on both national and international levels, as well as become a practical basis for translator training in special courses.

Education

Yerevan State University                                       2012-2014

Master’s degree, Translation Studies

University of Management in Yerevan                   2007-2009

Master’s degree, Economics and Management of the Enterprises

University of Management in Yerevan                   2003-2007

Bachelor’s degree, Art of Translation (Technical translation)

Publications

Translation of the International Vocabulary of Metrology

Van Aryan, Yerevan 2010

In order to harmonize the national system of terms in metrology and to communicate without linguistic barriers at international level in the field of metrology, the translation works of International Vocabulary of Metrology were performed resulting in publication of a vocabulary in two languages (English and Armenian). This Vocabulary is meant to be common reference for scientists and engineers-including physicists, chemists, medical scientists- as well as for both teachers and practitioners involved in planning or performing measurements, irrespective of the level of measurement uncertainty and irrespective of the field of application. It is also meant to be a reference for governmental and intergovernmental bodies, trade associations, accreditation bodies, regulators, and professional societies.

Translation of the International Terms in Legal Metrology

Van Aryan, Yerevan 2010

The importance of international aspects of terminology in legal metrology and the need to speak a common language when cooperating at international level resulted in the translation of the Vocabulary of Legal Metrology. The Vocabulary includes only the concepts used in the field of legal metrology. These concepts concern the activities of the legal metrology service, the relevant documents as well as other problems linked with this activity.

Scientific Publications

  1. Abstract on “The role, nature and importance of technical translation”

Conference dedicated to the 5th anniversary of the establishment of the department of Translation studies “Programme and Abstracts”, YSU Press, Yerevan, 2013.

  1. The role, nature and importance of technical translation

Translation as a subject of scientific research and cross-cultural interaction, YSU Press, Yerevan, 2014, pp. 300-306.

  1. Vocabulary Issues and Lexical-Grammatical Transformations in Technical Translation

Foreign Languages in Higher Education  № 1 (16), YSU Press, 2014, pp. 24-34.

The paper is devoted to the vocabulary of technical texts and lexical-grammatical transformations occurring in the result of translation through analysing the constituents of technical vocabulary and grammatical peculiarities common to Source Languages (SL) and Target Language (TL). This study shows how to work with the vocabulary of technical texts and the possible grammatical structures in order to make the sentences more comprehensible.

  1. International and National Requirements Prescribed to the Process of Technical Translation

Astghik № 26 (Translator’s Book), Lusakn, Yerevan, 2015, pp. 133-146.

Current international and national requirements referring to the translation of specialized and technical texts are considered in the article. Having studied the international and national practice it is possible to state that the translation of specialized and technical texts which requires highly competent specialists is a multi staged process, in the result of accurate and systematized performance of which it is possible to improve the quality of translations and to facilitate further translation works.

  1. Linguistic Peculiarities of Technical Texts

Astghik № 26 (Translator’s Book), Lusakn, Yerevan, 2015, pp. 342-360.

The aim of this article is to facilitate the interpretation and the production of technical texts in the translation process through examining types, structure and linguistic peculiarities of technical texts. By considering these issues, translators can gain a better understanding of how they need to produce a text. The article is devoted to such linguistic issues as types, structure and linguistics of technical texts which will help the translator in text comprehension and production in order not to produce a bag-of-words.

6.Working Principles with Technical Texts in a Specialized Field from the Viewpoint of Translation

A.V. Sahakyan, E. H. Qamalyan, Armenian State Pedagogical University after Kh. Abovyan,  Scientific News № 1-2 (26-27), Yerevan, 2016, pp. 155-160.

The article is devoted to some basic steps for proper work with technical texts in specialized fields when conducting translation, which will contribute to the textual equivalence (semantic, structural and functional) of translated text in the target culture.

7.Tables, Images and Scientific-Technical Symbols in Technical Texts

A.V. Sahakyan, E. H. Qamalyan, Materials of International Scientific Conference dedicated to 85 years of National Agrarian University of Armenia, Yerevan, 2016, pp. 221-226.

The article is devoted to the interpretation and translation of extra linguistic elements when dealing with technical texts in technical translation. Understanding the role and the function of extra linguistic elements common to technical texts it is possible to perform a thorough analysis of the text which will have positive effect on the quality of the translated text. The functions        and the semantics of tables, images and scientific-technical symbols are discussed in this article.

Report

2013 “Metrology in Short” Yerevan State University Faculty of Physics

22-23 October 2015 “Counrty Report” Kiev, Ukraine.

Training in Use and Calibration of Emergency Monitoring Equipment & training in the calibration of radiation monitoring equipment (at Yerevan, Armenia,February 2007)

Participation

Euro-Asian Cooperation of National Metrological  Institutions (COOMET), Contact person of Quality Forum  – 2015-2016

Euro-Asian Cooperation of National Metrological  Institutions (COOMET), Contact person of TC1.1 «General Metrology» 2012-2015

Languages

Armenian (native)

English (Advanced)

Russian (Advanced)

French (Upper – intermediate)

Computer and software skills

Microsoft  office, HTML,